В Санкт-Петербурге адаптируют настольные игры для глухих и слабослышащих людей
Люди с нарушением слуха тоже хотят играть в настольные игры. Однако из-за особенностей восприятия текстов им не понятны правила. Инклюзивный клуб Центра "Мир да Лад" в Санкт- Петербурге занимается адаптацией, тестированием и переводом сценариев настольно-ролевых игры для глухих и слабослышащих людей. По словам авторов проекта, сейчас в России нет производства настольных и настольно ролевых игр для глухих, однако запрос на организацию досуга есть.
- Запланировано несколько тестовых игр внутри команды тестировщиков, в которую входят люди с нарушением слуха на декабрь 2024 - январь 2025 года. Только после тестов и перевода игр на русский жестовый язык мы пригласим на игры заинтересованных людей среди сообщества неслышащих и слышащих. При этом мы уже дали объявление о том, что такие игры будут проходить и уже есть на них "очередь" среди глухих и они ждут, когда мы закончим тесты и можно будет играть в инклюзивных командах, - сообщают в Центре "Мир да Лад".
Они собрали команду сурдопереводчиков и тестировщиков игр из числа глухих взрослых и подростков, чтобы переводить и адаптировать настольные игры, сделать их доступными. Партнерами проекта выступила АНО "Грани" - некоммерческая организация разработчиков настольных игр. Вместе они предлагают издателям игр, авторам игр и НКО, которые для себя создают игры, присоединиться и адаптировать их игры для глухих.
Фото: предоставлено АНО "Мир да Лад"
Важно упростить текст правил игр для понимания глухими, новая инструкция составляется, исходя из рекомендаций сообщества глухих и слабослышащих людей, проводятся тесты игр среди людей с нарушениями слуха и инклюзивных смешенных группах, записывается видео ролик с правилами игры на русском жестовом языке и предоставляется QR код, ведущий на видео, который издатели игр вкладывают в коробку с игрой. Первая игра, которую адаптируют, - "Подземелья и драконы".
Фото: предоставлено АНО "Мир да Лад"
- Для многих глухих русский язык как иностранный, он для них не родной. У них очень ограничен словарный запас русских слов, поэтому им крайне сложно понимать прочитанный текст, - говорит Александра Исаева, сурдопедагог, специалист по адаптации музейных программ для глухих и слабослышащих. - Абсолютно любой текст стоит переводить на РЖЯ, чтобы донести всю информацию до глухих/слабослышащих, без искажения и без каких-либо пробелов.
Сейчас клуб работает в тестовом режиме. Записаться на следующие игры можно по сообщению в группу проекта или по телефону: 8(812)200-75-43.
Фото: предоставлено АНО "Мир да Лад"
Команда "Мир да Лад" готова масштабировать опыт и делиться им с региональными НКО и приглашает к созданию доступной среды авторов и издателей настольных игр.
Предложения о сотрудничестве можно присылать на почту: gov@mirdalad.ru.