"Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям": история Маргариты Старцевой, которая ради изучения жестового языка ушла с факультета мировой экономики и стала переводчицей

31 октября в России отмечался День сурдопереводчика.

В мире глухих особое место занимают переводчики жестового языка: они «мост», соединяющий два мира — глухих и слышащих. Маргарита Старцева — молодая переводчица с большим опытом и головокружительной карьерой, давний друг Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ). Но изначально у девушки были другие планы на жизнь.

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. А вдохновил ее на изучение жестового языка неожиданный герой — Майкл Джексон.

«Когда не стало Майкла Джексона, я пересматривала его клипы и наткнулась на одно видео, где пока он выступал, девушка-переводчик американского жестового языка, переводила эту песню. Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям. На тот момент я думала, что есть много глухих, которым хотелось бы узнать больше, но, к сожалению, переводчиков не хватает. Так я решила изучать жестовый язык»,вспоминает Маргарита.

Но сразу же героиня столкнулась с препятствием — в те годы не было никакой информации о том, как выучить РЖЯ, почти не было курсов или университетских программ. Решение тоже появилось, благодаря случаю. Мама Маргариты нашла в интернете пост о курсе русского жестового языка.

«Я помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, я очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Было как-то страшно одной среди незнакомых людей. Но я решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — рассказывает Маргарита. 

Фото: предоставлено МГО ВОГ

Фото: предоставлено МГО ВОГ

Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов. А тогда, ради изучения жестового языка, Маргарита ушла из Высшей школы экономики, факультета мировой экономики. Родители и друзья сначала не поняли выбор девушки. 

«На тот момент, как вы понимаете, сменить профессию экономиста на профессию переводчика жестового языка было не самым выгодным решением (с точки зрения возможности обеспечить себе будущее). Но сердцу ведь не прикажешь!», — улыбаясь рассказывает Маргарита.

Мотивацию Маргарите искать не приходилось — она была влюблена в этот язык, поэтому хотелось практиковаться с носителями РЖЯ, изучать больше информации, учить новые жесты:«Не было ни одного дня, когда я подумала, что это как-то скучно или не хочется».

А еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своей будущей начальницей Варварой Ромашкиной. 

«Тогда я увидела невероятный, недосягаемый уровень владения РЖЯ этой строгой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и ее невероятную любовь к этому языку. Это меня сильно замотивировало», — делится Маргарита

В тот же вечер Варвара предложила посещать лекции, практические занятия актеров, художников РЖЯ. И Маргарита ходила на всевозможные лекции, семинары, практические занятия, записывала слова, жесты, которые не знала: «А после лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех, у кого только можно, различные жесты. Это был колоссальный опыт». 

После этого переводческая карьера Маргарита стремительно понеслась дальше: она попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, и с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее «Гараж» — там как раз набирала группу экскурсоводов со знанием РЖЯ. Впрочем, Маргарита работала и в других музеях — Пушкинском музее, музее Русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. А с прошлого года она сотрудничает с Домом Культуры «ГЭС-2», с этого — с Музеем криптографии. 

«Было много таких мероприятий, музеев, с которыми я сотрудничала. Музей Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. Важный аспект профессионального пути — то, что с 15 августа Общественное Телевидение России запустило новости с переводом на жестовый язык, а также перевод программы „Отражение“. Я — одна из команды этих переводчиков. Всего нас 8 человек, это невероятный опыт», — рассказывает Маргарита. 

Для нее переводчик — любимая работа, которая приносит невероятное удовольствие. «Не представляю, как бы я жила, зная, что приходится ходить на работу, которую не любишь. Я горю тем, что я делаю», — объясняет Маргарита. Также вдохновляют встречи с профессионалами своего дела. Она с благодарностью и воодушевлением рассказывает о своих учителях: Анне Комаровой, Людмиле Давыденко, Вере Ежовой, Владе Колесникове и, конечно, Варваре Ромашкиной, которую Маргарита считает гениальным переводчиком.

Фото: предоставлено МГО ВОГ

Фото: предоставлено МГО ВОГ

А кроме того, ее вдохновляют люди, другая культура и язык. 

«Мне очень интересно общаться с людьми — носителями другой культуры, интересно узнавать, как они воспринимают этот мир», — поясняет Маргарита.

По ее мнению, главное в работе переводчика РЖЯ — корректно и точно передать информацию с учетом норм и правил представителей обеих языковых культур.

Сейчас жизнь Маргариты наполнена различными рабочими проектами, о которых она рассказывает с большим воодушевлением — это и съемки видео на РЖЯ для инсталляции в Музее Криптографии, который откроет двери уже в ноябре, и танцевальный проект «Л2V», организованный Домом Культуры «ГЭС-2», в рамках которого глухие и слабослышащие подростки учились выражать себя, познавали танец и учились создавать музыку с помощью своего тела, и работа на телевидении — на ОТР.

Маргарита признается, что в этой профессии всегда есть, куда расти: 

«Я свой главный критик и понимаю, что есть ещё, куда стремиться в этом плане». А еще Маргарита — педагог английского языка, в этом году она окончила МПГУ с красным дипломом. Уже несколько лет она переводит занятия по английскому языку, работая в тандеме с педагогом, в РГСАИ. «У меня давно есть мечта, чтобы у глухих и слабослышащих была возможность изучать английский. Я вижу, как моим студентам нравится изучать иностранный язык, а с его помощью и культурные особенности других стран. Замечаю, как расширяется их кругозор и представление о мире. Очень бы хотелось предоставить всем желающим такую возможность!».

 

Читайте также

Вебинар будет полезен специалистам НКО и государственных организаций, оказывающих поддержку молодым людям с инвалидностью, с сиротским опытом.
13:43, 24 апреля 2024
Гостям события предлагают не только весело провести время, но и развеять стереотипы о людях с инвалидностью, найти друзей, научиться новому и помочь фонду «Лучшие друзья».
16:45, 23 апреля 2024
Слушайте семьдесят восьмой выпуск серии добрых подкастов «Истории успеха НКО».
10:21, 23 апреля 2024
Для ребят и их родителей устроили масштабную загородную прогулку.
17:35, 21 апреля 2024
После просмотра запланированы дискуссии с участием режиссеров и актеров с переводом на русский жестовый язык.
15:22, 16 апреля 2024
Сообщение отправлено!

Благодарим Вас за сотрудничество!

Восстановить пароль
Регистрация